主頁
 投資組合
 基金/市場動向
 ETF
 強積金/生活理財
 基金工具
 基金篩選器
 基金檢閱
 組別排行榜
 保證基金
 
主頁 > 特稿專輯 > > 正文
赫芬頓郵報博客:「星號評級毫無前瞻性。」
John Rekenthaler 2013-09-18

8月中,我在《赫芬頓郵報》讀到一篇由Dan Solin撰寫的網誌《Picking Mutual Funds: What Works and What Doesn't》(選擇基金:哪種方法可行?哪種不可行?),裡面提到Morningstar星號評級對基金表現毫無前瞻性。節錄大意如下:

「星號評級並無前瞻性。
Dimensional Fund Advisors  
DFA 最近的一份研究報告嚴重質疑Morningstar星號評級對基金未來表現的前瞻性。DFA將所有在美國註冊共14,822隻基金按2007年底的星號評級分類,然後將各基金於隨後5年於各自組別的百分位排名作比較。如果星號評級具前瞻性,於2007年獲高星號評級的基金在往後5年應有相對同儕更優異的表現,反之亦然。

結果卻發現,接近30%曾獲各等星號評級的基金於隨後5年內無法繼續生存。而生存下來的基金的5年回報亦非常分散。由此看來,似乎沒有可靠的證據表明獲高星號評級的基金於未來會持續跑贏同儕。」

 

我還未找到網誌提及的DFA研究,因此無法確定DFA是否上述摘言的真實來源,還是網誌作者本人(他並非在DFA工作的)。但無論如何,以上的指控實在是危言聳聽。

 

我最初將「接近30%曾獲各等星號評級的基金於隨後5年內無法繼續生存」(nearly 30% of the funds across all star ratings didn't even survive the subsequent five-year period)解釋為星號評級是基金無法生存的原因——「看!都怪那惡毒的評級殺死了30%的基金!」但這解釋是毫不理性的。否則按照同樣的邏輯,基金的開支比率也是罪人,因為接近30%收取不同開支比率的基金於5年內都無法繼續運作。

 

因此,我猜想那句子的真正意思,是基金截至200712月所得的星號評級與其生存前景無關,而這亦合乎了作者開宗明義所說的「星號評級並無前瞻性」。唯一的問題是,這完全違背了事實。難道長期記錄良好的基金與長期記錄差劣的基金會以同樣的速度倒閉嗎?這是絕不可能的。

 

Morningstar的高級分析員Annette Larson按上述同樣方法重覆做了一次研究,將那萬多隻基金按截至200712月的星號評級分類,並計算其隨後的「死亡率」。得出結果如下:

 

表一

星號評級

200712月)

5年內死亡率

ÙÙÙÙÙ

10%

ÙÙÙÙ

19%

ÙÙÙ

26%

ÙÙ

36%

Ù

51%

資料來源:Morningstar

 

 

星號評級的前瞻性顯而易見!事實上,它比基金的開支比率更能準確預測基金的生死。

 

我們以200712月的基金開支比率將同樣萬多隻基金分類作類似比較(分佈與星號評級相同:開支比率最高的10%為第一組,接著的22.5%為第二組,中間35%為第三組,之後的22.5%為第四組,最後10%為第五組。),結果如下:

 

表二

基金收費比率

200712月)

5年內死亡率

最低

19%

次低

26%

中間

30%

次高

33%

最高

45%

資料來源:Morningstar

 

 

星號評級的預知能力明顯比基金開支比率更強。

 

我的想法:強調基金開支比率重要性的人是正確的。那同一篇網誌亦引用了Morningstar基金研究總監Russ Kinnel的話,指出開支比率是預測基金回報的最可靠指標。這是正確的,開支比率不是道基金生存機會的最佳信號,但它是預測生存下來基金回報的最可靠指標。

 

至於其餘頌揚開支比率優點的文章,投資者切忌照單全收。Jack Bogle(基金公司Vanguard Group的創辦人)由於以往常會發表不得人心的言論,若當中涉及任何數據錯誤,必然會給人窮追不捨,因而一直小心核實每一件事。反而他的繼任人因被財經媒體(和大多數讀者)視為大正派,在發表有關開支比率的言論時便無需承受這種壓力。

 

他們是好人,但他們經常發表錯誤的言論,尤其當他們談及低收費的好處之外的話題時。 


John Rekenthaler 1988 年研究基金市場,現時為Morningstar 的研究部成員以及Morningstar.com的專欄作者。Rekenthaler 強調其專欄內容純屬個人觀點,不代表Morningstar 立場。

**本文內容包括翻譯部份原載於《赫芬頓郵報》的網誌《Picking Mutual Funds: What Works and What Doesn't》。當英文原文與中文翻譯有任何抵觸或意義含糊時,應以英文原文為準。